Gli amici Italiani

Qui si parla l'Italiano!
Todd

Re: Gli amici Italiani

Beitrag von Todd »

Manfred hat geschrieben:Ciao Todd,
ich weiß jetzt nicht, wie gut du deutsch kannst. Falls du Probleme hast, laß es mich wissen, ich übersetze dir dann gern den Text. Kein Problem.
....
:D :D

Also, bis vor gar nicht allzu langer Zeit war ich doch tatsächlich verblendet genug, davon überzeugt zu sein, es einigermassen hinzukriegen.
Sagen wir, so seit 'nem halben Jahr hab' ich da offensichtlich berechtigte Zweifel dran...


Fino a non troppo tempo ero convinto di cavarmela relativamente bene.... è da sei mesi circa che mi vengono forti dubbi...
Manfred hat geschrieben:
Il congiuntivo ... :wink: ... da habe ich schon heiße Debatten geführt. Tatsache ist, das der Gebrauch des congiuntivo weitgehend eine Frage der persönlichen Einstellung und des (gehobenen) Stils ist. Allerdings ist in bestimmten Fällen jedoch die Verwendung des congintivo durch den Sprachgebrauch festgelegt.

Ich glaube, daß wir jetzt eine endlose Debatte führen könnten, aber ich habe mir angewöhnt,ihn zu benutzen. Nicht dass du jetzt meinst, ich wäre eingebildet, aber ich mußte feststellen, daß man in der Achtung von Italienern steigt, wenn man ihn benutzt. Kein Witz! Und ich bin auch diesbezüglich korregiert worden. Würde ganz gern deine Meinung hören bzw. lesen.

Ciao Manfred
Also dann: "Non so come si dica in italiano" -> klingt unmöglich - non suona bene
Es sei denn, ich füge weitere Infos ein, Pronomina oder Appositionen, Nebensätze usw. , z.B.

"Non mi è chiaro come una persona come me, non particolarmente portato per le lingue, ma che vive da tanti anni in un paese italofono POSSA fare ancora tanti errori."


meno uno ricade nel linguaggio familiare, più si usa il congiuntivo, vero? Je weniger man umgangssprachliche Ausdrücke gebraucht, desto häufiger verwendet man den Konjunktiv, oder?

Boh... gehört eigentlich in die Schulabteilung, oder? il discorso è più appropriato nella sezione della scuola, vero?



LG
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: Gli amici Italiani

Beitrag von lanonna »

Wenn es euch nichts ausmacht, nehmt den Konjunktiv in der "Schulabteilung" gründlich auseinander. Dafür wäre ich euch dann doppelt dankbar. Habe damit nämlich auch Probleme.

Portiamo il coniuntivo a scuola! Forse capisco anch'io come si usa!

Questo posto è bello per chiacchierare in italiano/tedesco. Anch'io ho giá imperato tante cose!

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Benutzeravatar
morris
italophil
italophil
Beiträge: 280
Registriert: Montag, 07.05.2007, 23:20
Wohnort: modena - italia

Re: Gli amici Italiani

Beitrag von morris »

Ondina hat geschrieben:Sarebbe una solutione, se scriviamo in parte bilinguale: prima in italiano e dopo in tedesco? Cosa pensate?

Ciao Ondina.
Ich meine dass die Italiener auf deutsch schreiben könnten....und die Deutscher auf italienisch... 8) So wird Lanonna, nicht mehr zu viel faul .... :lol:
Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley getan.
Benutzeravatar
Marilena
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1594
Registriert: Freitag, 18.03.2005, 21:25
Wohnort: Hamburg

Re: Gli amici Italiani

Beitrag von Marilena »

"per quanto riguarda la domanda ...."
was bedeutet da genau " per quanto "
Marilena :oops:
Benutzeravatar
BO
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3375
Registriert: Donnerstag, 08.02.2007, 14:06
Vorname: BO
Wohnort: in Maremma

Re: Gli amici Italiani

Beitrag von BO »

In diesem Fall bedeutet "per quanto riguarda" bezüglich, in Beziehung auf...

Alleine kann "per quanto" u.a. jedoch oder soviel bedeuten.

Per quanto ne so io! Soviel ich weiß! :D

Saluti
BO
Non ho mai avuto la pretesa né la presunzione che qualcuno debba avere la mia stessa opinione (H.Z.)
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: Gli amici Italiani

Beitrag von lanonna »

So viel ich die Frage betrachte - wäre die wörtliche Übersetzung!

Morris, monello mio, non sono pigra!

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Benutzeravatar
Marilena
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1594
Registriert: Freitag, 18.03.2005, 21:25
Wohnort: Hamburg

Re: Gli amici Italiani

Beitrag von Marilena »

grazie tanto!! Also, sinngemäß war`s mir schon klar... nur wörtlich nicht so recht nachvollziehbar!
Marilè :winkewinke:
Antworten