Seite 8 von 45

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Samstag, 29.03.2008, 15:07
von Nona Picia
gisele hat geschrieben:Cara Nona Picia,

die Übersetzung: "Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht"

Buona giornata
Gisele :flag:
Grazie! :lol:

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Samstag, 29.03.2008, 21:09
von Todd
Hallihallo,


also, übersetzen kann ich hier gar nichts, weil mir dazu die Worte fehlen...

Das einzige wäre:

la goccia che fa traboccare il vaso
Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt....


Gisele, Deine Redensart versteh' ich nicht... was heisst'n das; dass der Krug früher oder später kaputtgeht, und man die Reste auf dem Weg findet? :oops: ***nixrall***

Nona Picias Redensart kann ich auch nicht übersetzen, ist aber niedlich!

Interessant auch, wie sich die Wortstellung im Nebensatz dem Dt. gleich ist! Da sieht man, dass die Sprachen verwandt sind...

Die anderen Redensarten haben aber andere Bedeutungen!


LG

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Samstag, 29.03.2008, 21:26
von Manfred
Ciao Todd.

"Der Krug geht solange zum Brunnen,bis er bricht": Haarsträubendes Beispiel:
du weißt ja was ein Ladendieb (=il taccheggiore) ist?

Nun, ein Ladendieb klaut so lange und oft, bis er eines Tages vom Personal erwischt wird.
In diesem Fall kann man sagen: "der Krug geht ....."

Ciao e buona serata
Manfred

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Sonntag, 30.03.2008, 09:33
von gise
Ciao Todd,

Die deutung ist diese, wie Manfred diese beschrieben hat....Irgendwo auf diesem Weg befinden sich dann die Scherben :? :zwinker: :D :D :D

Buona domenica
Gisele

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Sonntag, 30.03.2008, 17:40
von Todd
OK! Azzeccatissimo!! :)

Grazie a voi 2 x le spiegazioni! :)



Un caro saluto

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Sonntag, 30.03.2008, 18:13
von gise
:D :D :D doppelt gemoppelt hält besser.... :D :D :D Wie war das noch mit den Eselsbrücken :? :D :D :D

Saluti
Gisele :flag:

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Montag, 31.03.2008, 08:52
von Todd
:) :)


Und ich hab' immer noch keine Ahnung, wie man "Eselsbrücke" auf Ital. sagen könnte.... "ponte d'asino" ist nicht genau dasselbe...

Schon eher "tertium comparationis" oder "sema comune" oder irgendwie bei rhetorischen Figuren oder allgemein in der Linguistik , nur dass das absolut beknackt klingt.. :?



LG


... e tutt'ora non ho la più pallida idea cosa voglia dire "Eselsbrücke" in ital... "ponte d'asino" non è esattamente la stessa roba...

Già termini come il "tertium comparationis" o il "sema comune" della linguistica rendono più l'idea, solo applicato al linguaggio orale suona di m***.... :?


Un caro saluto