Seite 9 von 45
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 31.03.2008, 10:52
von Manfred
Ciao Todd,
hier kommt deine Eselsbrücke:
Eselsbrücke oder Gedächtnisstütze: l'espediente m. mnemonico.
C'è un'altra modo di dire: Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Ciao Manfred
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 31.03.2008, 11:02
von Todd
Bruttissimo il coso mnemonico, come dire "sema comune".... non rende minimamente l'idea...
Manfred hat geschrieben:
...
C'è un'altra modo di dire: Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Ciao Manfred
Talvolta anche una gallina cieca trova un granello... penso che ci sia anche in italiano...
Ma ti 6 alzato con il piedino storto o hai fatto un raid dai verdi?
Che fare il puffo brontolo infatti purtroppo è contagioso...
Un caro saluto
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 31.03.2008, 11:19
von Manfred
Ciao Todd.
questa bruttissima parola "mnemonico" è corretto! davvero. L'ho controllato!
Come si dice in italiano? = Zungenbrecher > lo scioglilingua
Todd, ich habe da eine andere Frage. Was bedeutet dieser Satz, den ich da gefunden habe oder sind da Schreibfehler drinn:
"Forzo fumo troppo questa gente sta tornado o sono io che vedo doppio se ascolti questo pezzo con il tuo ragazzo succiateci ancora il ♥♥♥♥♥ ????"
Teilweise weiß ich was da steht, aber so ganz sicher bin ich mir nicht
vielen Dank Manfred
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 31.03.2008, 11:25
von BO
Todd, was hältst du von "associazione mnemonica" für Eselsbrücke. Da fehlt nur der Esel!
Saluti
BO
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 31.03.2008, 11:34
von Todd
Manfred hat geschrieben:
...
Ciao Todd.
questa bruttissima parola "mnemonico" è corretto! davvero. L'ho controllato!
...
Sì che esiste, ma non è bella come "Eselsbrücke", ma brüttina come "sema comune"... anzi quasi quasi "sema comune" è più bellino...
Manfred hat geschrieben:
...
Come si dice in italiano? = Zungenbrecher > lo scioglilingua
...
Sì, anche se penso non sia esattamente la stessa cosa... ma forse mi sbaglio.
Manfred hat geschrieben:
...
Todd, ich habe da eine andere Frage. Was bedeutet dieser Satz, den ich da gefunden habe oder sind da Schreibfehler drinn:
"Forzo fumo troppo questa gente sta tornado o sono io che vedo doppio se ascolti questo pezzo con il tuo ragazzo succiateci ancora il ????"
Teilweise weiß ich was da steht, aber so ganz sicher bin ich mir nicht
vielen Dank Manfred
Chi ciucia che cosa a chi?
Penso sia fortemente volgare la parte finale della frasettina là...
ciuciare = nuckeln,
succhiare/ suciare fam. saugen, nuckeln
Was derjenige meint mit "Se ascolti questo pezzo con il suo ragazzo"
- keine Ahnung.... Nona Picia? Clà?
Un caro saluto
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 31.03.2008, 11:44
von Manfred
Ciao Todd,
du hast recht, der Satz ist sehr vulgär. Und den Rest verstehe ich auch nicht. Bei solchen Sätzen weigere ich mich
grundsätzlich, sie zu übersetzen.
Ciao e una bellissima giornata
Manfred
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 31.03.2008, 12:05
von BO
"Se ascolti questo pezzo con il
tuo ragazzo"
Wenn du diesen Song zusammen mit deinem Freund anhörst... Der Rest des Satzes ist wirklich nicht jugendfrei.
Saluti
BO