Seite 1 von 3
La segretaria telefonica.....
Verfasst: Mittwoch, 02.12.2009, 10:10
von Lory
Hat jemand von Euch eine nette
italienische Ansage für meinen Anrufbeantworter oder kann mir etwas übersetzen, wie z.B.: "Ciao, bin gerade sehr beschäftigt. Wenn Ihr wollt, könnt Ihr mir gern eine Nachricht hinterlassen. Ich ruf Euch dann zurück" oder etwas ähnliches......
Lieben Gruß, L.

Re: La segretaria telefonica.....
Verfasst: Mittwoch, 02.12.2009, 12:41
von milano
Suchst Du etw. "Originelles" oder einfach nur eine "klassische" Ansage?
Re: La segretaria telefonica.....
Verfasst: Mittwoch, 02.12.2009, 13:35
von Lory
Ciao milano,
ich suche beides, damit ich mal wechseln kann......
Hättest Du was für mich? Würde mich sehr freuen
Saluto, L.
Re: La segretaria telefonica.....
Verfasst: Mittwoch, 02.12.2009, 15:16
von milano
Un po' "originale" sì, ma non proprio "adatto" per tutte le situazioni risp. dipende anche da chi chiama,

. Ti scrivo in italiano perché mi sono accorta adesso che ci troviamo nella rubrica "la chiacchierata italiana".
Se vuoi registrare qualcosa di normale, ti posso aiutare per quanto riguarda la traduzione.
Tanti saluti,
milano

Re: La segretaria telefonica.....
Verfasst: Mittwoch, 02.12.2009, 19:08
von Lory
ciao milano,
grazie che mi vuoi dare una mano!
Allora, vorrei registrare due messaggi. Uno formale, per esempio: "Al momento non sono presente. Se volete laciarmi una notizia, potete parlare dopo il signale accustico. Grazie per la chiamata." E poi un'altro meno formale, per esempio: "Al momento sto aiutando Babbo per Natale, quindi non posso rispondere. Lascia per favore un messaggio sulla segretaria e ti richiamero quando posso".
milano, non so che ho messo bene le parole giuste e anche la grammatica. Cosa ne pensi tu???
Cari saluti,
Lory

Re: La segretaria telefonica.....
Verfasst: Donnerstag, 03.12.2009, 09:44
von milano
Ciao Lory,
brava, va bene, permetti solo una piccola correzione. Allora, per quanto riguarda la tua prima versione: "Se volete lasciare un messaggio, parlate dopo il segnale acustico." (è più una questione di ortografia).
Una proposta per una versione proprio formale sarebbe: "Risponde la segreteria telefonica di ... Sono momentaneamente assente. Vi prego di lasciare il vostro nominativo ed il numero telefonico. Sarete chiamati quanto prima. Parlate pure dopo il segnale acustico.".
Riguardo alla tua seconda versione: "In questo momento sto aiutando Babbo Natale perciò non posso rispondere, ma lasciate per favore un messaggio e vi richiamerò il prima possibile.".
Attenzione tra segreteria e segretaria che lavora in ufficio,

.
Tanti saluti,
milano
Re: La segretaria telefonica.....
Verfasst: Donnerstag, 03.12.2009, 11:34
von Lory
Cara milano, sei un tesoro!
Ti ringrazio tanto per il tuo aiuto! Ho deciso di prendere la tua proposta proprio formale, solo la parola "momentaneamente" è un casino per me da pronunciare bene..... posso mettere invece anche "al momento"?
La versione due prendo anche per la fine di settimana quando sto preparando veramente le cose per Natale.
Le parole "il prima possibile" significano: "sobald es möglich ist"

e le parole: "quanto prima" non posso tradurle essattamente...
milano, grazie di nuovo
Lory
ps: non esitare mai di correggere il mio italiano! Per me è sempre un aiuto sapendo quando e qaunto

ho sbagliato.