Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzione
Verfasst: Montag, 17.05.2010, 22:09
buon giorno,
ich habe ein deutsches Gedicht gefunden
(keine Angst wg. Urheberrechten, es ist aus dem 19. Jahrhundert),
aber es ist dem inhalt nach sehr aktuell, sowohl für Italien als auch für Deutschland.
Wegen der schon erstaunlichen Aktualität habe ich einen Versuch gemacht, es auf italienisch zu übersetzen.
Schreibt mir bitte, wie es euch gefällt. Falls ihr in der Übersetzung Fehler seht, oder falls ihr Verbesserungsvorschläge für eine Übersetzung habt: fatemi sapere...
(Quelle: Pfarrer Hermann Joseph Kappen, St. Lamberti zu Münster, 1883/84)
Herr, Signore
setze dem Überfluss Grenzen, metti limiti all ' abbondanza
und lass die Grenzen überflüssig werden. e faccia diventare inutili i limiti
Lasse die Leute kein falsches Geld machen Preghiamo che la gente non farà il denaro falso
aber auch das Geld keine falschen Leute. e che il denaro non farà la gente falsa.
Nimm den Ehefrauen das letzte Wort Toglie l ' ultima parola alle mogli
und erinnere die Ehemänner an ihr erstes. e ricordi i mariti alla prima di loro.
Schenke uns und unseren Freunden mehr Wahrheit regalii più verità a noi ed ai nostri amici
und der Wahrheit mehr Freunde. e regali più amici alla verità.
Bessere solche Beamte, Migliori quelli impiegati,
Geschäfts- und Arbeitsleute, affariste ed operai
die wohl tätig, che stanno bene lavorando
aber nicht wohltätig sind. ma non beneficando.
Gib den Regierenden ein besseres Deutsch, Doni al governo un tedesco (italiano) migliore
und den Deutschen eine bessere Regierung. e doni ai tedsechi (agli italiani) un governo
migliore.
Herr, Signore,
sorge dafür, dass wir alle in den Himmel kommen, renda possibile che tutti noi andremo
in paradiso,
aber nicht sofort! però non subito!
ich habe ein deutsches Gedicht gefunden
(keine Angst wg. Urheberrechten, es ist aus dem 19. Jahrhundert),
aber es ist dem inhalt nach sehr aktuell, sowohl für Italien als auch für Deutschland.
Wegen der schon erstaunlichen Aktualität habe ich einen Versuch gemacht, es auf italienisch zu übersetzen.
Schreibt mir bitte, wie es euch gefällt. Falls ihr in der Übersetzung Fehler seht, oder falls ihr Verbesserungsvorschläge für eine Übersetzung habt: fatemi sapere...
(Quelle: Pfarrer Hermann Joseph Kappen, St. Lamberti zu Münster, 1883/84)
Herr, Signore
setze dem Überfluss Grenzen, metti limiti all ' abbondanza
und lass die Grenzen überflüssig werden. e faccia diventare inutili i limiti
Lasse die Leute kein falsches Geld machen Preghiamo che la gente non farà il denaro falso
aber auch das Geld keine falschen Leute. e che il denaro non farà la gente falsa.
Nimm den Ehefrauen das letzte Wort Toglie l ' ultima parola alle mogli
und erinnere die Ehemänner an ihr erstes. e ricordi i mariti alla prima di loro.
Schenke uns und unseren Freunden mehr Wahrheit regalii più verità a noi ed ai nostri amici
und der Wahrheit mehr Freunde. e regali più amici alla verità.
Bessere solche Beamte, Migliori quelli impiegati,
Geschäfts- und Arbeitsleute, affariste ed operai
die wohl tätig, che stanno bene lavorando
aber nicht wohltätig sind. ma non beneficando.
Gib den Regierenden ein besseres Deutsch, Doni al governo un tedesco (italiano) migliore
und den Deutschen eine bessere Regierung. e doni ai tedsechi (agli italiani) un governo
migliore.
Herr, Signore,
sorge dafür, dass wir alle in den Himmel kommen, renda possibile che tutti noi andremo
in paradiso,
aber nicht sofort! però non subito!