Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzione
Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzione
buon giorno,
ich habe ein deutsches Gedicht gefunden
(keine Angst wg. Urheberrechten, es ist aus dem 19. Jahrhundert),
aber es ist dem inhalt nach sehr aktuell, sowohl für Italien als auch für Deutschland.
Wegen der schon erstaunlichen Aktualität habe ich einen Versuch gemacht, es auf italienisch zu übersetzen.
Schreibt mir bitte, wie es euch gefällt. Falls ihr in der Übersetzung Fehler seht, oder falls ihr Verbesserungsvorschläge für eine Übersetzung habt: fatemi sapere...
(Quelle: Pfarrer Hermann Joseph Kappen, St. Lamberti zu Münster, 1883/84)
Herr, Signore
setze dem Überfluss Grenzen, metti limiti all ' abbondanza
und lass die Grenzen überflüssig werden. e faccia diventare inutili i limiti
Lasse die Leute kein falsches Geld machen Preghiamo che la gente non farà il denaro falso
aber auch das Geld keine falschen Leute. e che il denaro non farà la gente falsa.
Nimm den Ehefrauen das letzte Wort Toglie l ' ultima parola alle mogli
und erinnere die Ehemänner an ihr erstes. e ricordi i mariti alla prima di loro.
Schenke uns und unseren Freunden mehr Wahrheit regalii più verità a noi ed ai nostri amici
und der Wahrheit mehr Freunde. e regali più amici alla verità.
Bessere solche Beamte, Migliori quelli impiegati,
Geschäfts- und Arbeitsleute, affariste ed operai
die wohl tätig, che stanno bene lavorando
aber nicht wohltätig sind. ma non beneficando.
Gib den Regierenden ein besseres Deutsch, Doni al governo un tedesco (italiano) migliore
und den Deutschen eine bessere Regierung. e doni ai tedsechi (agli italiani) un governo
migliore.
Herr, Signore,
sorge dafür, dass wir alle in den Himmel kommen, renda possibile che tutti noi andremo
in paradiso,
aber nicht sofort! però non subito!
ich habe ein deutsches Gedicht gefunden
(keine Angst wg. Urheberrechten, es ist aus dem 19. Jahrhundert),
aber es ist dem inhalt nach sehr aktuell, sowohl für Italien als auch für Deutschland.
Wegen der schon erstaunlichen Aktualität habe ich einen Versuch gemacht, es auf italienisch zu übersetzen.
Schreibt mir bitte, wie es euch gefällt. Falls ihr in der Übersetzung Fehler seht, oder falls ihr Verbesserungsvorschläge für eine Übersetzung habt: fatemi sapere...
(Quelle: Pfarrer Hermann Joseph Kappen, St. Lamberti zu Münster, 1883/84)
Herr, Signore
setze dem Überfluss Grenzen, metti limiti all ' abbondanza
und lass die Grenzen überflüssig werden. e faccia diventare inutili i limiti
Lasse die Leute kein falsches Geld machen Preghiamo che la gente non farà il denaro falso
aber auch das Geld keine falschen Leute. e che il denaro non farà la gente falsa.
Nimm den Ehefrauen das letzte Wort Toglie l ' ultima parola alle mogli
und erinnere die Ehemänner an ihr erstes. e ricordi i mariti alla prima di loro.
Schenke uns und unseren Freunden mehr Wahrheit regalii più verità a noi ed ai nostri amici
und der Wahrheit mehr Freunde. e regali più amici alla verità.
Bessere solche Beamte, Migliori quelli impiegati,
Geschäfts- und Arbeitsleute, affariste ed operai
die wohl tätig, che stanno bene lavorando
aber nicht wohltätig sind. ma non beneficando.
Gib den Regierenden ein besseres Deutsch, Doni al governo un tedesco (italiano) migliore
und den Deutschen eine bessere Regierung. e doni ai tedsechi (agli italiani) un governo
migliore.
Herr, Signore,
sorge dafür, dass wir alle in den Himmel kommen, renda possibile che tutti noi andremo
in paradiso,
aber nicht sofort! però non subito!
- papili
- italianissim@
- Beiträge: 1225
- Registriert: Mittwoch, 22.11.2006, 21:32
- Wohnort: Leverkusen
- Kontaktdaten:
Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio
Kein Gedicht - Neujahrsgebet
Neujahrswünsche des Pfarrers
von St. Lamberti in Münster 1883
Papili
Neujahrswünsche des Pfarrers
von St. Lamberti in Münster 1883
Papili
Ich bin zwar nicht deiner Meinung, aber ich werde alles tun damit du deine Meinung frei sagen kannst. (Voltaire)
Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio
Ciao Ulriko,
danke für den Beitrag und Dein tentativo di una traduzione. Mir gefällt die Übersetzung und es macht Spaß, das "(Stoß-)Gebet in dieser deutsch.-ital. Version zu lesen
Ich finde es wirklich aktuell und auch witzig!
Mit einem Satz bin ich allerdings überhaupt nicht einverstanden
:
"Nimm den Ehefrauen das letzte Wort Toglie l ' ultima parola alle mogli"
Saluti, Lory
danke für den Beitrag und Dein tentativo di una traduzione. Mir gefällt die Übersetzung und es macht Spaß, das "(Stoß-)Gebet in dieser deutsch.-ital. Version zu lesen

Ich finde es wirklich aktuell und auch witzig!
Mit einem Satz bin ich allerdings überhaupt nicht einverstanden

"Nimm den Ehefrauen das letzte Wort Toglie l ' ultima parola alle mogli"
Saluti, Lory

I sogni piu belli non si fermano mai....
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio
...ich hab das im Zusammenhang gesehen:
"und erinnere die Ehemänner an ihr erstes. e ricordi i mariti alla prima di loro."
"und erinnere die Ehemänner an ihr erstes. e ricordi i mariti alla prima di loro."

Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
- Done
- membro onorario
- Beiträge: 1021
- Registriert: Sonntag, 05.02.2006, 13:09
- Wohnort: vicino a Ratisbona
Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio
WarumLory hat geschrieben: Mit einem Satz bin ich allerdings überhaupt nicht einverstanden:
"Nimm den Ehefrauen das letzte Wort Toglie l ' ultima parola alle mogli"

Ach so, Du meinst, es muß Togli (ohne e) heissen

Done
Bisogna sfuggire due categorie di persone: quelle che non sanno niente e quelle che sanno tutto (Giuseppe Tornatore)
- lanonna
- membro onorario
- Beiträge: 6996
- Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
- Wohnort: Villa Felicità
- Kontaktdaten:
Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio
Vielleicht müsste man etwas weltlicher und frauenfreundlicher sagen:
e lasci dire le ultime parole per sempre le donne perchè è meglio per gli uomini-----
Lanonna
e lasci dire le ultime parole per sempre le donne perchè è meglio per gli uomini-----

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio
Hmmmm, über die Grammatik muß ich jetzt echt mal nachdenken, da hast Du mich auf dem falschen Fuß erwischt.....Done hat geschrieben: Warum![]()
Ach so, Du meinst, es muß Togli (ohne e) heissen
Done

Togliere ist ein verbo irregulario? Uffah...ich werde nachher beim Risotto-Rühren mal nachdenken,
salutoni, Lory

I sogni piu belli non si fermano mai....