Seite 1 von 3
					
				venire
				Verfasst: Donnerstag, 24.05.2007, 20:47
				von Glabrezu
				Che differenza c'è tra Fahren e Kommen  
 
hilfe...
 
			 
			
					
				
				Verfasst: Freitag, 25.05.2007, 08:28
				von gise
				Ciao Grabrezu,
arrivare = fahren
per esempio:
arrivi sano e salvo = sicher und gut ankommen
arrivi sempre tardi = immer zu spät kommen
venire = kommen
per esempio:
vieni in mente = in den Sinn kommen
vieni a sapere qualcosa = etwas erfahren
Adesso devo lavorare
cari saluti
Gisele
			 
			
					
				
				Verfasst: Freitag, 25.05.2007, 12:50
				von Glabrezu
				Grazie Gisele!!!  

 
			 
			
					
				Re: venire
				Verfasst: Freitag, 25.05.2007, 13:46
				von morris
				Glabrezu hat geschrieben:Che differenza c'è tra Fahren e Kommen  
 
hilfe...
 
Da italiano ad italiano.  
 
Generalmente il quesito è fra Gehen e Fahren - verbi tradotti in italiano come "andare".......invece Kommen - sempre tradotto in italiano - significa "venire".......la differenza è chiara.  
  
La cosa interessante è la diversità di significato fra i due verbi usati per tradurre "andare" (la solita Komplikanza teutonica)  
  
- gehen: è generalmente un "andare"generico o meglio "a piedi": Ich gehe nach Santiago de Compostela (zu Fuß – a piedi) 

  Pellegrinaggio?? 
 
  - Fahren: "andare" con un mezzo di locomozione (auto, treno, aereo usw): Ich fahre nach Berlin (mit dem Zug - Auto - Flugzeug usw) e allora viene anche inteso come "viaggiare"  
 
Ovviamente esistono poi tante altre sfumature, raffinatezze e “variazioni sul tema” nello sviluppo e nell'utilizzo di questi verbi...ma il significato elementare , più o meno, è questo   
 
Poi, qui lo dico e qui lo nego....non essendo professore!  
 
Agli amici Tedeschi, sempre benvenuti,  il compito di aggiungere, togliere, correggere  ...Danke. 
   
 
P.S. Una curiosità: ma il tuo nick ha un significato particolare??
 
			 
			
					
				
				Verfasst: Freitag, 25.05.2007, 18:14
				von BO
				Non c'è niente da correggere!
Hai ragione Morris, il significato di "gehen" e "fahren" è più o meno questo. 
Se si usa il verbo "gehen", questo non significa per forza che si vada veramente a piedi (Santiago de Compostela è anche un po lontano 

 ). E' un "andare" un pò generico. 
"kommen" può significare venire o anche arrivare (e tremila altre cose).
 
			 
			
					
				
				Verfasst: Freitag, 25.05.2007, 19:54
				von Glabrezu
				@ Bologna: grazie ancora; ma mi puoi fare un esempio in tedesco di andare "generico"?
@morris: Glabrezu è un demone POTENTISSIMO degli abissi nelle ambientazioni di D&D (Dungeons and Dragons)  

 
			 
			
					
				
				Verfasst: Freitag, 25.05.2007, 19:57
				von morris
				.....Caotic-Evil?? 
