Glabrezu hat geschrieben:Che differenza c'è tra Fahren e Kommen
hilfe...
Da italiano ad italiano.
Generalmente il quesito è fra Gehen e Fahren - verbi tradotti in italiano come "andare".......invece Kommen - sempre tradotto in italiano - significa "venire".......la differenza è chiara.
La cosa interessante è la diversità di significato fra i due verbi usati per tradurre "andare" (la solita Komplikanza teutonica)
- gehen: è generalmente un "andare"generico o meglio "a piedi": Ich gehe nach Santiago de Compostela (zu Fuß – a piedi)

Pellegrinaggio??
- Fahren: "andare" con un mezzo di locomozione (auto, treno, aereo usw): Ich fahre nach Berlin (mit dem Zug - Auto - Flugzeug usw) e allora viene anche inteso come "viaggiare"
Ovviamente esistono poi tante altre sfumature, raffinatezze e “variazioni sul tema” nello sviluppo e nell'utilizzo di questi verbi...ma il significato elementare , più o meno, è questo
Poi, qui lo dico e qui lo nego....non essendo professore!
Agli amici Tedeschi, sempre benvenuti, il compito di aggiungere, togliere, correggere ...Danke.
P.S. Una curiosità: ma il tuo nick ha un significato particolare??
Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley getan.