hilfe...
venire
Re: venire
Da italiano ad italiano.Glabrezu hat geschrieben:Che differenza c'è tra Fahren e Kommen![]()
hilfe...
Generalmente il quesito è fra Gehen e Fahren - verbi tradotti in italiano come "andare".......invece Kommen - sempre tradotto in italiano - significa "venire".......la differenza è chiara.
La cosa interessante è la diversità di significato fra i due verbi usati per tradurre "andare" (la solita Komplikanza teutonica)
- gehen: è generalmente un "andare"generico o meglio "a piedi": Ich gehe nach Santiago de Compostela (zu Fuß – a piedi)
- Fahren: "andare" con un mezzo di locomozione (auto, treno, aereo usw): Ich fahre nach Berlin (mit dem Zug - Auto - Flugzeug usw) e allora viene anche inteso come "viaggiare"
Ovviamente esistono poi tante altre sfumature, raffinatezze e “variazioni sul tema” nello sviluppo e nell'utilizzo di questi verbi...ma il significato elementare , più o meno, è questo
Poi, qui lo dico e qui lo nego....non essendo professore!
Agli amici Tedeschi, sempre benvenuti, il compito di aggiungere, togliere, correggere ...Danke.
P.S. Una curiosità: ma il tuo nick ha un significato particolare??
Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley getan.
			
						- BO
 - italianissim@

 - Beiträge: 3375
 - Registriert: Donnerstag, 08.02.2007, 14:06
 - Vorname: BO
 - Wohnort: in Maremma
 
Non c'è niente da correggere!
Hai ragione Morris, il significato di "gehen" e "fahren" è più o meno questo.
Se si usa il verbo "gehen", questo non significa per forza che si vada veramente a piedi (Santiago de Compostela è anche un po lontano
 ). E' un "andare" un pò generico. 
"kommen" può significare venire o anche arrivare (e tremila altre cose).
			
			
									
						
										
						Hai ragione Morris, il significato di "gehen" e "fahren" è più o meno questo.
Se si usa il verbo "gehen", questo non significa per forza che si vada veramente a piedi (Santiago de Compostela è anche un po lontano
"kommen" può significare venire o anche arrivare (e tremila altre cose).

