Seite 42 von 45
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Donnerstag, 05.08.2010, 11:28
von milano
campagnola hat geschrieben:Penso ... Wie man ißt so schafft man !
No, cara,
.
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Donnerstag, 05.08.2010, 11:33
von milano
Ondina hat geschrieben:Aber milano, die beiden Verben sind jedenfalls die "Tätigkeiten", die du am meisten praktizierst.
....halt stop eine fällt mir doch noch ein...
Das erste sicherlich, das zweite definitiv nicht, das dritte (wenn ich von Deinem "versauten" Gedankengut ausgehe,
) ganz besonders,
...
Ondina hat geschrieben:Beteutet es vielleicht sowas wie:
fleißig beim essen, aber beim arbeiten murren?
Den Sinn hast Du eigentlich getroffen.
Ondina hat geschrieben:PS: Kennt ihr den:
"presto e bene non stanno insieme"
Sarebbe praticamente "se uno fa le cose con calma, vengono anche meglio". Ma aspettiamo ancora a campagnola,
.
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Donnerstag, 05.08.2010, 12:19
von Lory
Oh wie schön, hier ist ja wieder richtig was los.....
DAnke campa, daß Du den thread immer wieder aufweckst
Che bello che milano è venuta a galla di nuovo..
Und giu il capello vor Ondina's Ital.Kenntnisse: sei bravissima e instancabile!!!
"mangiar mangiotta...." Kenne leider keine passende deutsche Redewendung, aber sinngemäß wie Ondina sagt, würde ich auch tippen: "Beim Essen voll dabei, beim Arbeiten naja..."
"presto e bene non stanno insieme".....das hab ich so ähnlich schon mal gehört, nämlich: "presto e bene rado avviene". Ich denke, das bedeutet das gleiche wie: "Gut Ding will Weile haben" oder "Übereilen bringt nichts".
Saluti, L
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Donnerstag, 05.08.2010, 12:33
von campagnola
milanoooooooooooooooo secondo volte
essen wie ein Spatz, arbeiten wie ein Barbar.
Gut Ding braucht Weile ... genau Ondina
)
Wie wärs wenn wir in Zukunft die Modi di Dire als PN posten....
und das Ergebnis erst ein paar Tage später posten... dann kann jeder Raten
saluti
Marlies
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Donnerstag, 05.08.2010, 12:35
von Ondina
Ich fürchte dann quellen die Postkästen über.
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Donnerstag, 05.08.2010, 12:38
von milano
Ja, Marlies nehmen wir einfach die von Dir gepostete deutsche Übersetzung,
.
Wie Lory, fällt mir die genaue deutsche Redewendung nicht ein. Ich hab's gestern aus dem Kontext eines Gesprächs unter ital. Kollegen entnommen und es mir sinngemäß abgeleitet.
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Donnerstag, 05.08.2010, 12:49
von Ondina
Aber milano, was Campa schreibt ist ja das Gegenteil vom dem was Lory und ich meinten, wenn ich das richtig verstehe:
Viel essen und keine Lust zum arbeiten oder wenig essen (wie ein Spatz) und wie verrückt arbeiten? Ich dachte das erste.
Jedenfalls seid ihr Euch ja bei "presto e bene non stanno insieme" einig und genau so ist es gemeint. Auf deutsch: Gut Ding will Weile haben.
saluti Ondina