
Übersetzung ;-)
- Pené
- italianissim@
- Beiträge: 1190
- Registriert: Sonntag, 29.06.2008, 11:17
- Vorname: Sandra
- Wohnort: zwischen München und Garmisch
Re: Übersetzung ;-)
Heulen ? Eigentlich noch untertrieben ............. 

Re: Übersetzung ;-)
Ich habe mal etwas "rumgegooglet" und bin auf folgendes gestoßen:
I dehor sono tipo gazebi, ombrelloni, etc. dove sotto mettono i tavolini dei bar.
hoffe das hilft weiter
I dehor sono tipo gazebi, ombrelloni, etc. dove sotto mettono i tavolini dei bar.
hoffe das hilft weiter

Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!
Re: Übersetzung ;-)
Joooo, da hätte man Onkel Silvio fragen können, der sich ja bekanntlich mit Gaddhafis Gazebos und offenen Lagerstätten auskennt....
.... "il dehors" (mit "s") ist vllt nicht soooo häufig, aber una parola "chic".
Da müssen wir 'mal Nona Picia und Morris interviewen....
LG
.... "il dehors" (mit "s") ist vllt nicht soooo häufig, aber una parola "chic".
Da müssen wir 'mal Nona Picia und Morris interviewen....
LG
Re: Übersetzung ;-)
Das hört sich für mich so "unitalienisch" und so "total französisch" an....geht das nur mir so? 

Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!
- luigina
- italianissim@
- Beiträge: 3084
- Registriert: Dienstag, 05.02.2008, 18:02
- Vorname: susi
- Wohnort: Oldenburg
Re: Übersetzung ;-)
Ne, ich hab auch gleich "de`ör" vor mich hingemurmelt... 

Thank you very much,
Englisch isch n Quatsch.
Hochdeutsch isch it gscheider
drum schwätz mer schwäbisch weider
Englisch isch n Quatsch.
Hochdeutsch isch it gscheider
drum schwätz mer schwäbisch weider
- BO
- italianissim@
- Beiträge: 3375
- Registriert: Donnerstag, 08.02.2007, 14:06
- Vorname: BO
- Wohnort: in Maremma
Re: Übersetzung ;-)
"das dehor". Der Übersetzer ist bestimmt aus der Toskana!
Was die Küchenhausfrau macht und mit wem, kann ich leider auch nicht sagen.
Saluti
BO

Was die Küchenhausfrau macht und mit wem, kann ich leider auch nicht sagen.

Saluti
BO
Non ho mai avuto la pretesa né la presunzione che qualcuno debba avere la mia stessa opinione (H.Z.)
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: Übersetzung ;-)
Ich finde das Wort hat was spanisches:
Dehor olé!
Bo kannste nicht mal gucken gehn was und mit wem die Küchenhausfrau da in der Toskana macht?
Ist doch umme Ecke bei Dir.
Saluti Ondina

Bo kannste nicht mal gucken gehn was und mit wem die Küchenhausfrau da in der Toskana macht?
Ist doch umme Ecke bei Dir.

Saluti Ondina

Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!