Wieso denn? Witze sind da um erzählt und weiterverbreitet zu werdenjoelline hat geschrieben:Also der zweite Witz von Sandro gefällt mir super. Sandro ich hoffe Du hast nichts dagegen, wenn ich den morgen in meinem Italienisch-Kurs erzähle.

Adesso arriva una Barzelletta in siciliano con traduzione italiana per tutti quelli che non capiscono tutto.
Due amici siciliani si incontrano dopo molti anni.
-Allora Alfio dove sei stato in tutto questo tempo?
-In America.
- Mizzica! Racontami un po!
- Sapissi como sono strani chisti mericani!: Le strade sono enommi e le chiamano strit (street), i cavalli li chiamano orsi (horses), Le fimmine le chiamano uomene(women), e poi.. ad ogni incrocio c'è un cartello che dice onne vai (one way). Ma io mi chiedo che minchia t'impotta onne vado ah!!
Traduzione:
Due amici siciliani si incontrano dopo molti anni.
- Allora Alfio dove sei stato un tutto questo tempo?
- In America.
- Mizzica! Raccontami un po!
- Sai come sono strani questi americani!: Le strade sono enormi e le chiamano "strit"(stretto in dialetto siculo), i cavalli li chiamano orsi (lo stesso in italiano), le donne le chiamano uemene (uomini in siciliano) e poi...ad ogni incrocio c'è un cartello che dice onne vai (vuol dire la strada a senso unico cioè one way in inglese, in dialetto siculo: dove vai). Ma io mi chiedo che minchia t'importa dove vado eh!!