Übersetzung

In unserer Hauptrubrik tauschen wir uns über all das aus, was uns momentan bewegt. :flag:
Benutzeravatar
luigina
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3084
Registriert: Dienstag, 05.02.2008, 18:02
Vorname: susi
Wohnort: Oldenburg

Übersetzung

Beitrag von luigina »

Verstehe ich das richtig, daß sich die Lieferung nach D nach der Menge der Ware richtet?

GRAZI EPR AVERMI SCRITTO
PER LA SPEDIZIONE IN GERMANIA BISOGNA CONOSCERE
IL PAESE DOVE DEVE ARRIVARE LA MERCE, QUANTO PESA .
SOLO COSI' POSSIAMO SAPERE DALLE POSTE ITALIANE COSA COSTA LA SPEDIZIONE .
FAMMI SAPERE COSA INTENDI PER 10 VASETTI .
Thank you very much,
Englisch isch n Quatsch.
Hochdeutsch isch it gscheider
drum schwätz mer schwäbisch weider
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung

Beitrag von lanonna »

Die wollen genau den Ort wissen, wohin die Ware gehen soll, und das Gesamtgewicht. Nur so können sie die Speditionskosten errechnen.

FAMMI SAPERE COSA INTENDI PER 10 VASETTI .
Lass mich wissen, was du über 10 Gefäße denkst.

Ich sehe das so, dass sie eher 10 Teile als ein Teil schicken wollen , weil der Preis sonst zu hoch word für den Transport.

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
BVen
membr@
membr@
Beiträge: 29
Registriert: Sonntag, 21.09.2008, 14:33
Vorname: Ute

Re: Übersetzung

Beitrag von BVen »

Le toghe portano carta igienica e sapone

Wer sind "Le toghe"? Ist das u.U. venezianischer Dialekt?
Kann jemand helfen? Danke!
BVEN
Benutzeravatar
Sandro
italophil
italophil
Beiträge: 673
Registriert: Sonntag, 27.04.2008, 15:26
Wohnort: Milano

Re: Übersetzung

Beitrag von Sandro »

Una toga ist doch eine Robe, oder? Das Teil das die alten Römer anhatten bzw, was Richter und Akademiker tragen, denke ich. Ich versteh nur nicht was das mit Toilettenpapier und Seife zu tun haben soll...
Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!
Benutzeravatar
luigina
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3084
Registriert: Dienstag, 05.02.2008, 18:02
Vorname: susi
Wohnort: Oldenburg

Re: Übersetzung

Beitrag von luigina »

Danke Lanonna, hab nun zurück geschrieben... :D und hier ist die Antwort:
LE COMUNICO IL COSTO DELLA SPEDIZIONE.
TRAMITE POSTE ITALIANE, PACCO CELERE INTERNAZIONALE,
PER UN PESO COMPLESSIVO DI 5 KG. 43,00 €
NEL CASO DOVESSE DECIDERSI LE INVIO IL NS. LISTINO DEI PRODOTTI
IN ATTESA DI LEGGERLA ,LE PORGO CORDIALI SALUTI .
Thank you very much,
Englisch isch n Quatsch.
Hochdeutsch isch it gscheider
drum schwätz mer schwäbisch weider
BVen
membr@
membr@
Beiträge: 29
Registriert: Sonntag, 21.09.2008, 14:33
Vorname: Ute

Re: Übersetzung

Beitrag von BVen »

Ciao Sandro,

doch das macht Sinn.
ich übersetze gerade einen Zeitungsartikel, in dem darüber berichtet wird, dass das Gericht kein Geld hat für Toilettenpapier, Seife, Boote, usw.

Also wollte uns der Jounalist sagen:
Die Roben(-träger) bringen Ihr Toilettenpapier und Seife mit.
Journalistensprache eben. Für mich ziemlich schwíerig.

Herzlichen Dank!
BVen
Benutzeravatar
Sandro
italophil
italophil
Beiträge: 673
Registriert: Sonntag, 27.04.2008, 15:26
Wohnort: Milano

Re: Übersetzung

Beitrag von Sandro »

Aaah ok, wenn man den Zusammenhang kennt ist das immer ne andere Geschichte. Find das aber irgendwie lustig :mrgreen:
Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!
Antworten