Das Forum für Italienfans | Erfahrungsaustausch und Geheimtipps zu Kultur, Urlaub & Leben in Italien. | Hinweis: Dieses Forum steht nur noch im Lesezugriff zur Verfügung, neue Beiträge können nicht veröffentlich werden. Viel Freude bei der Lektüre!
Secondo me l'uso delle tempi presente, futuro e futuro anteriore e identico sia in tedesco sia in italiano.
Anche nella lingua italiana si può dire per esempio "vado a passeggio" se non va nel momento presente ma nel prossimo futuro, non è vero?
In genere il futuro anteriore non e usato nel lingua parlata - in Baviera almeno
Done
Bisogna sfuggire due categorie di persone: quelle che non sanno niente e quelle che sanno tutto (Giuseppe Tornatore)
Nel linguaggio corrente si parla più semplice - in Italia come in Germania.
Nella lingua scritta si usa tutte le belle forme - in italiano come in tedesco.
In Germania il futuro si usa anche nel linguaggio corrente quando uno vuole o quando e necessario porre l'accento su qesto che vuoi dire.
Esempio: Gioco con mio nipotino piccolo che comincia camminare.
"Ich kriege dich!" - "ti prendo!" e lui scappa. Allora non prendo in questo moment.
"Ich werde dich kriegen!" - "ti prenderò!" forse oggi o domani, chi sa, e lui ride, perchè ha sentito nella mia voce una piccola minaccia (molto caro, è un gioco).
La parola kriegen per prendere è già una parola del linguaggio corrente.
Quando una mia amica mi da un libro prometto: " Das lese ich!" o dico: "Das werde ich im Urlaub lesen!"
Allora, non comincio leggere in questo momento quando lei mi da il libro, ma voglio cominciare forse in sera.
O prometto leggere nelle vacanze fra qualche settimane. Tutto è futuro e per parlare va bene.
Per scrivere devo prendere sempre la grammaticca corretta.
Il Futuro II si trova quasi solo nella letteratura.
Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt