aiuto per formulazione frase

Qui si parla l'Italiano!
Antworten
gealach
novell@
novell@
Beiträge: 2
Registriert: Freitag, 11.05.2007, 12:46

aiuto per formulazione frase

Beitrag von gealach »

Ciao,
studio tedesco da neanche un mese....ma mi piace moltissimo!
vorrei regalare ad un amico un libro su Edgar Reitz e vorrei provare a fare una dedica in tedesco. purtroppo ho qualche problema con il gerundio (che non esiste in tedesco, giusto?).

vorrei che la dedica suonasse qualcosa come "aspettando la nostra Heimat" o qualcosa di simile.

qualcuno mi aiuta a tradurla?

Grazie mille,
Tschüss
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Beitrag von lanonna »

Ti aiuto volentieri. Ma mi devi spiegare bene che cosa vuoi dire:

aspettando la nostra Heimat ?

Aspetto il giorno quando ci vediamo nella nostra "Heimat"

quando la Germania sarà la nastra "Heimat"

quando il tedesco ci da una "Heimat"

Per me è molto difficile capire che cosa vuoi dir con quest gerundio.

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
gealach
novell@
novell@
Beiträge: 2
Registriert: Freitag, 11.05.2007, 12:46

Beitrag von gealach »

hai perfettamente ragione, scusami.

io e questo amico abbiamo entrambi una passione per la germani e si sogna entrambi di poter vivere un giorno a Berlino. abbiamo visto tutto Heimat di Edgar Reitz e la dedica vorrebbe dire che, stiamo aspettando di poter trovare la nostra "patria". mentre aspettiamo di trovare questa patria gli regalo un libro che parla di un posto (la germania) che forse è il posto che stiamo cercando.

(io pensavo a qualcosa come "Auf deine Heimat wartend"....è corretto?)

grazie mille.....davvero!
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Beitrag von lanonna »

Forse

Il libro ti deve far capire un po' meglio la Heimat, che desideriamo ardentemente


Möge Dir das Buch die Heimat, die wir uns ersehnen, ein bisschen näher bringen.

Spero che ti piace.

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Antworten