Es geht beides, aber a dirotto würde ich eher sagen, bedeutet aber eigentlich dasselbe.joelline hat geschrieben: Noch eine spezielle Frage: Kann man bei piovere auch fitto fitto sagen oder besser "ha piovuto a dirotto" oder so ähnlich.
Also, allgemein kann man schon sagen, dass Passato Prossimo für einmalige Handlungen benutzt wird (Ich habe glaub ich abgeschlossene nur hingeschrieben...).Done hat geschrieben: Wird das im echten Leben auch wirklich so streng unterschieden? Oder ist das dann die Variante, die Du als gesprochene Sprache nicht weiter vertieft hast?
Done
Also in der gesprochenen Sprache würde ich jetzt aus persönlicher Sicht sagen, dass Passato Prossimo eher benutzt wird, aber der Imperfetto eben nicht immer austauschbar ist, da sich manchmal auch der Sinn des Satzes dann ändert. Aber sooo genaues kann ich dazu nicht sagen. Ich benutze zu oft das Passato Remoto, auch im etwas von gestern zu sagen: "Oh Uagliu, che facesti ajer?" (Oh bello, che hai fatto ieri?), "
Italienisches Italienisch" sprech ich eigentlich nur im Unterricht, ansonsten eher "internationales meridionale" was ein Mix aus calabrese, siciliano, pugliese und napoletano" ist

Aber im Hochitalienischen kann man passato prossimo auch mit passato remoto austauschen, wenn etwas länger zurück liegt, wird aber kaum gemacht.