Ciao Ondina ( di nuvo)
sai una cosa? stamattina non ero molto in forma, ho pensato veramente che tu sia italiana:))))) E' che volevi sapere tutto quello per la lingua tedesca...
also....es gibt auch Fälle in denen dovere " dürfen " bedeutet. Aber im Zusammenhang mit " Erlaubnis um etwas bitten " ,benützt man " potere
Z.B. Darf ich heute ins Kino gehen? Posso andare al cinema oggi?
Ich darf gehen,ich kann gehen....das wird ,soweit ich weiss,beide Male mit potere übersetzt. Der Unterschied ergibt sich aus dem Zusammenhang...!
Ich mach dir noch ein Beispiel: Non devi rinunciare ora ! = Du darfst jetzt nicht aufgeben.
Questo non deve accadere = Das darf nicht sein!
Non si devono picchiare i bambini. = Man darf Kinder nicht schlagen.
Hilft dir das ein bisschen weiter? Ist nicht ganz einfach mit diesen Modalverben. Und die Unterschiede sind ja auch im Deutschen oft nur sehr fein.
Z.B. Du darfst mich wieder fragen. Du kannst mich wieder fragen.
Ist doch eigentlich fast kein Unterschied ...oder?
PS . Erklärung ohne Gewähr....ich bin keine Expertin!! Falls etwas nicht richtig sein sollte....tut es mir leid,war dann mit Sicherheit keine Absicht.
Salutiiiiii Diavolina