Davanti ad un buon caffè...
-
Nona Picia
- italianissim@

- Beiträge: 1600
- Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
- Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
- Kontaktdaten:
Re: Davanti ad un buon caffè...
Meno male......quando intendo cibo, scrivo sempre in tedesco....in italiano si presta a interpretazioni diverse....

ciao ciaoooo
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
-
Nona Picia
- italianissim@

- Beiträge: 1600
- Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
- Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
- Kontaktdaten:
Re: Davanti ad un buon caffè...
Giusto per cambiare discorso, ho messo questa poesia che mi piace molto. In tedesco mi affascina, in italiano non vale niente....L'avevo studiata a scuola tanti anni fa e oggi, in un altro forum, nella sezione tedesca, si è venuti a parlare di Loreley e così ho rispolverato la poesia.....chissà perchè, ero convinta che l'avesse scritta Goethe e invece mi sbagliavo, era Heine.....
Heinrich Heine
Loreley
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
Heinrich Heine
Loreley
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
ciao ciaoooo
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
Re: Davanti ad un buon caffè...
ahhh Nona, hai citato uno dei miei scrittori preferiti!
Hai ragione, è difficile che una poesia tradotta possa rendere lo spirito dell'originale.
Hai ragione, è difficile che una poesia tradotta possa rendere lo spirito dell'originale.
Zuletzt geändert von Marea am Mittwoch, 21.09.2011, 20:58, insgesamt 1-mal geändert.
- MarcoClick
- membro onorario

- Beiträge: 932
- Registriert: Mittwoch, 28.07.2010, 17:52
- Vorname: Marco
- Wohnort: Fossombrone (PU)
Re: Davanti ad un buon caffè...
Buonasera a tutti

Il treno della fortuna passa una sola volta nella vita ed è un viaggio di sola andata, senza possibilità di ritorno. Ho capito troppo tardi di averlo perso.
- Ondina
- membro onorario

- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: Davanti ad un buon caffè...
Buona sera Marco!
Buona sera Nona, anche a me piacciono alcune poesie di Heine.
Conosci questo?
Draußen ziehen weiße Flocken
Durch die Nacht, der Sturm ist laut;
Hier im Stübchen ist es trocken,
Warm und einsam, stillvertraut.
Sinnend sitz ich auf dem Sessel,
An dem knisternden Kamin,
Kochend summt der Wasserkessel
Längst verklungne Melodien . . .
Questo è una poesia per natale o l'inverno.
Tre anni fa mia figlia mi ha regalato un calendario dell'avvento, dove si apre tutto il giorno tra il primo e il 24 dicembre una piccola porta e là dietro si può leggere una piccola poesia.
Questo calendario uso ogni avvento di nuovo.
Buona sera Nona, anche a me piacciono alcune poesie di Heine.
Conosci questo?
Draußen ziehen weiße Flocken
Durch die Nacht, der Sturm ist laut;
Hier im Stübchen ist es trocken,
Warm und einsam, stillvertraut.
Sinnend sitz ich auf dem Sessel,
An dem knisternden Kamin,
Kochend summt der Wasserkessel
Längst verklungne Melodien . . .
Questo è una poesia per natale o l'inverno.
Tre anni fa mia figlia mi ha regalato un calendario dell'avvento, dove si apre tutto il giorno tra il primo e il 24 dicembre una piccola porta e là dietro si può leggere una piccola poesia.
Questo calendario uso ogni avvento di nuovo.
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
- Ondina
- membro onorario

- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: Davanti ad un buon caffè...
Scusate mi Nona e Marea, ma mi è venuta in mente, che conosco un altra parola (che ho imparato della cara BoMarea hat geschrieben:Sai... in Italiano certa frutta e verdura viene usata per indicare qualcos'altro...
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
Re: Davanti ad un buon caffè...
Ich tanz nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen,
Die außen goldig sind, inwendig Sand;
Ich schlag nicht ein, reicht mir ein Bub die Hand,
Der heimlich will den Namen mir zerfetzen.
Ich beug mich nicht vor jenen hübschen Metzen,
Die schamlos prunken mit der eignen Schand;
Ich zieh nicht mit, wenn sich der Pöbel spannt
Vor Siegeswagen seiner eiteln Götzen.
Ich weiß es wohl, die Eiche muß erliegen,
Derweil das Rohr am Bach, durch schwankes Biegen,
In Wind und Wetter stehn bleibt, nach wie vor.
Doch sprich, wie weit bringts wohl am End solch Rohr?
Welch Glück! als ein Spazierstock dients dem Stutzer,
Als Kleiderklopfer dients dem Stiefelputzer.
(Ops... siamo fuorilegge... qui si parla l'Italiano!
)
Die außen goldig sind, inwendig Sand;
Ich schlag nicht ein, reicht mir ein Bub die Hand,
Der heimlich will den Namen mir zerfetzen.
Ich beug mich nicht vor jenen hübschen Metzen,
Die schamlos prunken mit der eignen Schand;
Ich zieh nicht mit, wenn sich der Pöbel spannt
Vor Siegeswagen seiner eiteln Götzen.
Ich weiß es wohl, die Eiche muß erliegen,
Derweil das Rohr am Bach, durch schwankes Biegen,
In Wind und Wetter stehn bleibt, nach wie vor.
Doch sprich, wie weit bringts wohl am End solch Rohr?
Welch Glück! als ein Spazierstock dients dem Stutzer,
Als Kleiderklopfer dients dem Stiefelputzer.
(Ops... siamo fuorilegge... qui si parla l'Italiano!