Manfreds geliebte Präpositionen
Re: Manfreds geliebte Präpositionen
Ciao,
alcuni giorni fa - nella chat “Glabrezus neue Vokabelecke” – ho scritto due frase: “… entra in un caffè” e “… entra al caffè”. La differenza tra queste due parole è molto grande! (Guardate questi desegni).
“In” will sagen “darin, darinnen” und kann so ungefähr (= fast) mit allen Ausdrücken (Nomen) benutzt werden; aber manchmal, um bei einigen Worten Missverständnisse zu vermeiden, müssen wir die Präposition „A“ verwenden.
Denken wir an das Wort Meer. Wir können sagen: „Sofia è in mare“ (“Sofia ist im Meer” = im Wasser), aber nur dann, wenn wir sagen wollen, dass Sofia im Wasser ist, um zu baden.
Wenn wir aber dagegen sagen „vado al mare in vacanza“ „ ich fahre im Urlaub ans Meer”, meinen wir einen Ort (Platz) am Meer, ein Hotel oder um sich zu sonnen. In diesem Fall sind wir nicht im Meer (= Wasser), aber sehr nahe am Meer.
Auch mit vielen anderen Wörtern wie Schule, Caffè, Gaststätte usw., gibt es das gleiche Problem. Man kann sagen „Sofia lavora nella scuola da 20 anni“ („Sofia arbeitet in der Schule seit 20 Jahren”), aber man sagt auch „Luisa oggi va a scuola (“Luisa geht heute in die Schule)”. Warum?
Wenn wir sagen „vado a scuola“ (“ich gehe in die (zur) Schule“), wollen wir zum Ausdruck bringen, dass wir dorthin gehen um zu lernen, das Schulgebäude ist unwichtig, denn, wir können zur Schule (= Unterricht) auch in eine Turnhalle oder irgend einen anderen Ort gehen.
Also, „In“ ist eigentlich eine echte Präposition des Orts, welche auf einen exakt
Ort hinweist und alle anderen ausschließt, während die Präposition „A“ auf eine Funktion, einen Zweck, einen Ursache, einen Grund (Motiv) hinweist.
“Vado al bar” vuol dire “Vado a bere un caffè/ a vedere gli amici”.
“Vado nel bar” vuol dire “Entro nel bar, entro dentro al bar”.
Ich gehe in die Bar hinein (z.B. hinter den Tresen) um zu arbeiten.
Buon divertimento
Manfred
alcuni giorni fa - nella chat “Glabrezus neue Vokabelecke” – ho scritto due frase: “… entra in un caffè” e “… entra al caffè”. La differenza tra queste due parole è molto grande! (Guardate questi desegni).
“In” will sagen “darin, darinnen” und kann so ungefähr (= fast) mit allen Ausdrücken (Nomen) benutzt werden; aber manchmal, um bei einigen Worten Missverständnisse zu vermeiden, müssen wir die Präposition „A“ verwenden.
Denken wir an das Wort Meer. Wir können sagen: „Sofia è in mare“ (“Sofia ist im Meer” = im Wasser), aber nur dann, wenn wir sagen wollen, dass Sofia im Wasser ist, um zu baden.
Wenn wir aber dagegen sagen „vado al mare in vacanza“ „ ich fahre im Urlaub ans Meer”, meinen wir einen Ort (Platz) am Meer, ein Hotel oder um sich zu sonnen. In diesem Fall sind wir nicht im Meer (= Wasser), aber sehr nahe am Meer.
Auch mit vielen anderen Wörtern wie Schule, Caffè, Gaststätte usw., gibt es das gleiche Problem. Man kann sagen „Sofia lavora nella scuola da 20 anni“ („Sofia arbeitet in der Schule seit 20 Jahren”), aber man sagt auch „Luisa oggi va a scuola (“Luisa geht heute in die Schule)”. Warum?
Wenn wir sagen „vado a scuola“ (“ich gehe in die (zur) Schule“), wollen wir zum Ausdruck bringen, dass wir dorthin gehen um zu lernen, das Schulgebäude ist unwichtig, denn, wir können zur Schule (= Unterricht) auch in eine Turnhalle oder irgend einen anderen Ort gehen.
Also, „In“ ist eigentlich eine echte Präposition des Orts, welche auf einen exakt
Ort hinweist und alle anderen ausschließt, während die Präposition „A“ auf eine Funktion, einen Zweck, einen Ursache, einen Grund (Motiv) hinweist.
“Vado al bar” vuol dire “Vado a bere un caffè/ a vedere gli amici”.
“Vado nel bar” vuol dire “Entro nel bar, entro dentro al bar”.
Ich gehe in die Bar hinein (z.B. hinter den Tresen) um zu arbeiten.
Buon divertimento
Manfred
Re: Manfreds geliebte Präpositionen
Danke Manfred erstmal für das einstellen von einigen Seiten...ich kannte noch nicht alles!!!
Die Foto von Un Oumo sind sehr gut...für mich sind Foto`s "Eselbrücken"
Buona giornata
Gisele
Die Foto von Un Oumo sind sehr gut...für mich sind Foto`s "Eselbrücken"

Buona giornata
Gisele
Re: Manfreds geliebte Präpositionen
Cioa Gisele
Glaubst du ich kann alles? Bin ich noch weit entfernt davon. Frag, wenn du etwas wissen willst. Hier gibt's bestimmt noch einige Mitglieder die gern helfen.
Ich habe in meinem "Kram" noch einiges, sogar etwas sehr Interessantes, das ich mal in einem anderen Forum gemacht habe. Könnte eigentlich noch 'ne Seite öffnen: "Come si dice in italiano" oder "La grammatica" oder "I pronomi italiani" (<
).
Übrigens, "Eselsbrücken" benutze ich auch. Da gibt es noch etwas: Selbstgespräche auf italienisch! Kein Witz ... hilft sehr gut.
Ciao e a presto.
Manfred
Glaubst du ich kann alles? Bin ich noch weit entfernt davon. Frag, wenn du etwas wissen willst. Hier gibt's bestimmt noch einige Mitglieder die gern helfen.
Ich habe in meinem "Kram" noch einiges, sogar etwas sehr Interessantes, das ich mal in einem anderen Forum gemacht habe. Könnte eigentlich noch 'ne Seite öffnen: "Come si dice in italiano" oder "La grammatica" oder "I pronomi italiani" (<

Übrigens, "Eselsbrücken" benutze ich auch. Da gibt es noch etwas: Selbstgespräche auf italienisch! Kein Witz ... hilft sehr gut.
Ciao e a presto.
Manfred
- campagnola
- italianissim@
- Beiträge: 836
- Registriert: Freitag, 22.06.2007, 09:47
- Vorname: Marlies
- Wohnort: Konstanz am Bodensee
Re: Manfreds geliebte Präpositionen
Hallo Manfred und Gisele,
mit den hach doch so netten Pröpositionen steh ich auch absolut auf Kriegsfuß !!!
Selbstgespräche, keine schlechte Idee, aber sind se auch grammatikalisch richtig ????
Wir sollten eben doch mal ein halbes Jahr in Italien leben!!!!! Andiamooooo !!!!
tanti cari saluti
Marlies
mit den hach doch so netten Pröpositionen steh ich auch absolut auf Kriegsfuß !!!
Selbstgespräche, keine schlechte Idee, aber sind se auch grammatikalisch richtig ????
Wir sollten eben doch mal ein halbes Jahr in Italien leben!!!!! Andiamooooo !!!!
tanti cari saluti
Marlies

Re: Manfreds geliebte Präpositionen
Ciao Manfred,
ich bin die letzte die Dich vom einstellen dieser Seiten aufhalten würde
Wenn ich auf meiner Arbeitsstelle Selbstgespräche in Italienisch halte...ich glaube dann holen meine KollegInnen so einen eigenartigen Wagen
Das lasse ich dann doch lieber
Und Eselbrücken finde ich einfach genial
Ich denke, das es auch sehr schwer ist zu lernen, wenn man in dem Land selber nicht lebt...leider...da habe ich die gleiche Meinung wie campagnola
Ciao
Gisele
ich bin die letzte die Dich vom einstellen dieser Seiten aufhalten würde
Wenn ich auf meiner Arbeitsstelle Selbstgespräche in Italienisch halte...ich glaube dann holen meine KollegInnen so einen eigenartigen Wagen




Und Eselbrücken finde ich einfach genial


Ciao
Gisele
- campagnola
- italianissim@
- Beiträge: 836
- Registriert: Freitag, 22.06.2007, 09:47
- Vorname: Marlies
- Wohnort: Konstanz am Bodensee
Re: Manfreds geliebte Präpositionen
Juhuuu Gisele,
apropo Eselsbrücke, ich habe immer die Pfirsiche = le pesce mit dem fisch il pesce verwechselt,
jetzt merk ich mir il pesce ... (pesche) schwimmen
dann verwechsel ich auch oft französisch und italienisch und umgekehrt.... oddioooo
s Lebe isch hart !!!
Grüssles
Marlies
apropo Eselsbrücke, ich habe immer die Pfirsiche = le pesce mit dem fisch il pesce verwechselt,
jetzt merk ich mir il pesce ... (pesche) schwimmen

dann verwechsel ich auch oft französisch und italienisch und umgekehrt.... oddioooo
s Lebe isch hart !!!
Grüssles
Marlies
Re: Manfreds geliebte Präpositionen
Carissima, sollte es Dich nun beruhigen...damit habe ich auch gekämpft
Bis ich auf die ideale
gekommen bin, es mir ebenso zu merken wie Du
Wie war das noch? Zwei doofe und ein Gedanke
Cari saluti
Gisele





Cari saluti
Gisele
