Das Forum für Italienfans | Erfahrungsaustausch und Geheimtipps zu Kultur, Urlaub & Leben in Italien. | Hinweis: Dieses Forum steht nur noch im Lesezugriff zur Verfügung, neue Beiträge können nicht veröffentlich werden. Viel Freude bei der Lektüre!
Be'....c'è un modo di dire popolare tutto modenese......chissà se esiste qualcosa di simile anche in tedesco.... "Meglio puzzare di vino che di coglione".....a Voi la libera interpretazione
ps......coglione = Dumm
Zuletzt geändert von morris am Dienstag, 29.04.2008, 23:31, insgesamt 1-mal geändert.
Gestern habe ich noch ein eigenartiges Modo di dire gelesen....und zwar
"il gioco non vale la candela".... die Übersetzung dazu...."es ist nicht der Mühe wert"...
Da benötige ich mal wieder eine Menge "Eselsbrücken"
Oh ja das ist ja schwierig. Wie ist denn das gemeint?
Kann mir das mal jemand übersetzen:
"Das Spiel gilt nicht für die Kerze?????"
Hab ich da Übersetzungsprobleme???
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!