Übersetzungsmaschine mal anders

In unserer Hauptrubrik tauschen wir uns über all das aus, was uns momentan bewegt. :flag:
Antworten
Benutzeravatar
papili
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1225
Registriert: Mittwoch, 22.11.2006, 21:32
Wohnort: Leverkusen
Kontaktdaten:

Übersetzungsmaschine mal anders

Beitrag von papili »

Zuerst die Übersetzungsmaschine eines deutschen Witzes:
Una donna della polizia arresta una sig.ra giovane, quelle in una zona di 30 chilometri con 80 km/ora sono ottenute e viene alla seguente manutenzione:
P: Posso vedere prego la vostra patente di guida?
F: Non ho più. Quello è stato estratto da me alcune settimane fa, là I ai 3. L'automobile bevuto periodi ha guidato.
P: , Posso allora vedere per soddisfare la luce del veicolo a Aha?
F: Quello non è il mio automobile, I che ha rubato.
P: L'automobile è rubato??
F: Sì - tuttavia lo lasciate considerare brevemente, io credete le carte I nella sega dell'oggetto del guanto, quando significo che la pistola pulito-ha messo.
P: Hanno una pistola nell'oggetto del guanto?
F: È corretto. Pulito-lo ho gettato là velocemente, dopo che sparassi la conducente dell'automobile e del corpse allora in nuovamente dentro il tronco messo.
P: Come soddisfano, hanno un corpse nel tronco?
F: Sì!
Dopo la donna della polizia sentita, denomina immediatamente l'serv-più alta radio dell'eccedenza del collega, di modo che ottiene il supporto da lui. L'automobile è circondato e mentre il collega arriva va esso lentamente verso la conducente e chiede inoltre:
P: Posso vedere prego la vostra patente di guida? F: Certamente, qui vogliate (Fahrerin mostra la patente di guida valida).
P: Di chi è automobile quello?
F: La mia, qui è le carte.
P: Potete prego ancora l'oggetto del guanto aperto, io vorreste brevemente esaminarli se una pistola depositare là.
F: Naturalmente, felice, ma non ho una pistola in ciò. (Era naturalmente c'inoltre nessuna pistola)
P: Posso allora gettare ancora un'altra vista nel vostro tronco? Il mio collega ha detto a me che avete in ciò un corpse. (Tronco: nessun corpse)
P: Ora non capisco quello affatto. La polizia donna, che lo ha arrestato, ad esempio l'automobile a me che non avete una patente di guida, è rubata che una pistola nell'oggetto del guanto e un corpse nel tronco…
F: Eccellente! Scommettevo, inoltre ha detto a voi che ho guidato troppo veloce!

Papili :flag: :flag: :flag:
Ich bin zwar nicht deiner Meinung, aber ich werde alles tun damit du deine Meinung frei sagen kannst. (Voltaire)
Benutzeravatar
papili
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1225
Registriert: Mittwoch, 22.11.2006, 21:32
Wohnort: Leverkusen
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungsmaschine mal anders

Beitrag von papili »

War doch verständlich - oder ?

Hier der Witz:
Eine Polizistin stoppt eine junge Frau, die in einer 30-km Zone mit 80 km/h erwischt wird und es kommt zu folgender Unterhaltung:

P: Kann ich bitte Ihren Führerschein sehen?
F: Ich habe keinen mehr. Der wurde mir vor ein paar Wochen entzogen, da ich zum 3. Mal betrunken Auto gefahren bin.
P: Aha, kann ich dann bitte den Fahrzeugschein sehen?
F: Das ist nicht mein Auto, ich habe es gestohlen.
P: Der Wagen ist geklaut??
F: Ja - aber lassen Sie mich kurz überlegen, ich glaube die Papiere habe ich im Handschuhfach gesehen, als ich meine Pistole reingelegt habe.
P: Sie haben eine Pistole im Handschuhfach?
F: Stimmt. Ich habe sie dort schnell reingeworfen, nachdem ich die Fahrerin des Wagens erschossen habe und die Leiche dann hinten in den Kofferraum gelegt habe.
P: Wie bitte, sie haben eine Leiche im Kofferraum?
F: Ja!

Nachdem die Polizistin das gehört hat, ruft sie über Funk sofort den diensthöheren Kollegen an, damit sie von ihm Unterstützung bekomme. Das Auto wird umstellt und als der Kollege eintrifft geht er langsam auf die Fahrerin zu und fragt auch:

P: Kann ich bitte Ihren Führerschein sehen? F: Sicher, hier bitte (Fahrerin zeigt gültigen Führerschein).
P: Wessen Auto ist das?
F: Meins, hier sind die Papiere.
P: Können Sie bitte noch das Handschuhfach öffnen, ich möchte kurz prüfen ob Sie eine Pistole dort deponiert haben.
F: Natürlich, gern, aber ich habe keine Pistole darin. (Natürlich war dort auch keine Pistole)
P: Kann ich dann noch einen Blick in Ihren Kofferraum werfen? Meine Kollegin sagte mir, daß Sie darin eine Leiche haben. (Kofferraum: keine Leiche)
P: Das verstehe ich jetzt überhaupt nicht. Die Polizistin, die sie angehalten hat, sagte mir, daß Sie keinen Führerschein haben, das Auto gestohlen ist, daß Sie eine Pistole im Handschuhfach und eine Leiche im Kofferraum haben ...
F: Super! Ich wette, sie hat Ihnen auch gesagt, dass ich zu schnell gefahren bin!
Ich bin zwar nicht deiner Meinung, aber ich werde alles tun damit du deine Meinung frei sagen kannst. (Voltaire)
Nona Picia
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1600
Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungsmaschine mal anders

Beitrag von Nona Picia »

Die uebersetzung ist "leicht"fehlerhaft! :twisted:
ciao ciaoooo
nonapicia


"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela

Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
Benutzeravatar
Ondina
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 3858
Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
Vorname: Undine
Wohnort: Brandenburg

Re: Übersetzungsmaschine mal anders

Beitrag von Ondina »

...das mag sein, aber der Witz ist gut! :lol:
Mach ich das nächste mal auch, wenn ich zu schnell fahre :hahaha: Bild
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
Benutzeravatar
gise
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3068
Registriert: Freitag, 27.04.2007, 17:29

Re: Übersetzungsmaschine mal anders

Beitrag von gise »

Liebe Ondina,

DU fährst doch wohl nicht etwa zu schnell durch die Landschaft :?: :D :D :D

Denk an den neuen Bußgeldkatalog ab den 01.01.2009 :roll:

Buona giornata
Gisele :flag:
Antworten