Das Forum für Italienfans | Erfahrungsaustausch und Geheimtipps zu Kultur, Urlaub & Leben in Italien. | Hinweis: Dieses Forum steht nur noch im Lesezugriff zur Verfügung, neue Beiträge können nicht veröffentlich werden. Viel Freude bei der Lektüre!
la scheggia ist zum einen ein Ort, zum anderen ein Nachname - kommt beides nicht infrage.
la scheggia bedeutet Splitter.
Ich könnte mir vorstellen, dass es eine ähnliche Bedeutung hat wie im Deutschen der Dorn im Fleisch "dies oder jenes wird der Dorn in deinem Fleisch sein".
Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Difficile, difficile...
Aber milano, die beiden Verben sind jedenfalls die "Tätigkeiten", die du am meisten praktizierst.
....halt stop eine fällt mir doch noch ein...
Beteutet es vielleicht sowas wie:
fleißig beim essen, aber beim arbeiten murren?
saluti Ondina
PS: Kennt ihr den:
"presto e bene non stanno insieme"
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!