MODO DI DIRE

Hier können sich Schüler über Liebe und Hass zum Schulfach Italienisch austauschen und Kontakte knüpfen, um die Sprache besser zu lernen.
Nona Picia
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1600
Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
Kontaktdaten:

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Nona Picia »

gisele hat geschrieben:Cara Nona Picia,

die Übersetzung: "Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht"

Buona giornata
Gisele :flag:
Grazie! :lol:
ciao ciaoooo
nonapicia


"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela

Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
Todd

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Todd »

Hallihallo,


also, übersetzen kann ich hier gar nichts, weil mir dazu die Worte fehlen...

Das einzige wäre:

la goccia che fa traboccare il vaso
Der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt....


Gisele, Deine Redensart versteh' ich nicht... was heisst'n das; dass der Krug früher oder später kaputtgeht, und man die Reste auf dem Weg findet? :oops: ***nixrall***

Nona Picias Redensart kann ich auch nicht übersetzen, ist aber niedlich!

Interessant auch, wie sich die Wortstellung im Nebensatz dem Dt. gleich ist! Da sieht man, dass die Sprachen verwandt sind...

Die anderen Redensarten haben aber andere Bedeutungen!


LG
Manfred
italophil
italophil
Beiträge: 450
Registriert: Samstag, 12.01.2008, 16:50
Vorname: Manfred

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Manfred »

Ciao Todd.

"Der Krug geht solange zum Brunnen,bis er bricht": Haarsträubendes Beispiel:
du weißt ja was ein Ladendieb (=il taccheggiore) ist?

Nun, ein Ladendieb klaut so lange und oft, bis er eines Tages vom Personal erwischt wird.
In diesem Fall kann man sagen: "der Krug geht ....."

Ciao e buona serata
Manfred
Benutzeravatar
gise
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3068
Registriert: Freitag, 27.04.2007, 17:29

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von gise »

Ciao Todd,

Die deutung ist diese, wie Manfred diese beschrieben hat....Irgendwo auf diesem Weg befinden sich dann die Scherben :? :zwinker: :D :D :D

Buona domenica
Gisele
Todd

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Todd »

OK! Azzeccatissimo!! :)

Grazie a voi 2 x le spiegazioni! :)



Un caro saluto
Benutzeravatar
gise
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3068
Registriert: Freitag, 27.04.2007, 17:29

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von gise »

:D :D :D doppelt gemoppelt hält besser.... :D :D :D Wie war das noch mit den Eselsbrücken :? :D :D :D

Saluti
Gisele :flag:
Todd

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Todd »

:) :)


Und ich hab' immer noch keine Ahnung, wie man "Eselsbrücke" auf Ital. sagen könnte.... "ponte d'asino" ist nicht genau dasselbe...

Schon eher "tertium comparationis" oder "sema comune" oder irgendwie bei rhetorischen Figuren oder allgemein in der Linguistik , nur dass das absolut beknackt klingt.. :?



LG


... e tutt'ora non ho la più pallida idea cosa voglia dire "Eselsbrücke" in ital... "ponte d'asino" non è esattamente la stessa roba...

Già termini come il "tertium comparationis" o il "sema comune" della linguistica rendono più l'idea, solo applicato al linguaggio orale suona di m***.... :?


Un caro saluto
Antworten