Modi di dire

Qui si parla l'Italiano!
+o-
novell@
novell@
Beiträge: 3
Registriert: Mittwoch, 12.07.2006, 16:40
Wohnort: Milano

Beitrag von +o- »

:anim_biggrin:

ih... Danke...
(l'ho scritto bene?)
Ho studiato tedesco tempo fa.. in Germania.. ero li per la tesi e visto che c'ero..
E' una lingua che adoro e che mi piacerebbe usare più spesso.. ecco perchè sono qui.
:)
Benutzeravatar
Mak
turista
turista
Beiträge: 17
Registriert: Montag, 29.01.2007, 22:20
Wohnort: trento

Beitrag von Mak »

arriva l'ultima ignorante di turno:

chi mi traduce "Ich verstehe nur Bahnhof!" ???
danke!

io però ho sempre detto "troppi cuochi hanno bruciato l'arrosto"... il significato non cambia però! ;)

;) Mak
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Beitrag von lanonna »

Ich verstehe nur Bahnhof - non capisco niente. Un modo di dire per questo in Italiano non lo so!

Forse Mak puo aiutare!

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Benutzeravatar
Mak
turista
turista
Beiträge: 17
Registriert: Montag, 29.01.2007, 22:20
Wohnort: trento

Beitrag von Mak »

Ich verstehe nur Bahnhof - non capisco niente.
aaahhh, se questo è il significato, lo devo imparare in fretta e bene!!! ;)

in italiano ci sono diversi modi per dire "non ho capito nulla", tra i più usati si dice "non si capisce un cavolo", "non capisco un accidente", tra i più giovani si dice anche "come fosse antani"...

...ma bahnhof vuol dire ferrovia? che c'entrano i treni con il non capire? ho una confusione in testa... il mio extralimitato tedesco! :P
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Beitrag von lanonna »

der Bahnhof - la stazione

In tedesco la parola stazione - Bahnhof - è maschile.

Qunado uno capisce solo "Bahnhof", deriva da un'altra parola "Bahn", che qui vuol dire strada o apertura. Ma "die Bahn" puo essere anche il treno.

Così hanno preso due sensi in una parola: Bahn. Allora quando uno capisce Bahnhof azione "Bahnhof" non vede la "via delle parole" e è arrivato alla stazione come un muro. Allora non capisce niente.

Penso, che è molto difficile spiegare il significato di questa frase!
Forse non basta il mio italiano!

Lanonna :anim_wink:
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Benutzeravatar
Mak
turista
turista
Beiträge: 17
Registriert: Montag, 29.01.2007, 22:20
Wohnort: trento

Beitrag von Mak »

grazie, grazie, grazie...
...da sola non l'avrei mai capita!!!
:roll: Mak
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Beitrag von lanonna »

Di niente! Mi ha fatto tanto piacere.

La mia lingua era il mio lavoro e fino oggi il tedeco è il mio passione.

Lanonna :anim_surprised:
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Antworten