Done
MODO DI DIRE
- Done
- membro onorario

- Beiträge: 1021
- Registriert: Sonntag, 05.02.2006, 13:09
- Wohnort: vicino a Ratisbona
Re: MODO DI DIRE
Nicht verraten, was das heisst! Das bleibt unter uns
Done
Done
Bisogna sfuggire due categorie di persone: quelle che non sanno niente e quelle che sanno tutto (Giuseppe Tornatore)
- lanonna
- membro onorario

- Beiträge: 6996
- Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
- Wohnort: Villa Felicità
- Kontaktdaten:
Re: MODO DI DIRE
Zu den Freunden habe ich noch ein italienisches Sprichwort gefunden:
Amici veri sono come meloni, di cento ne trovi due buoni.
Lanonna
Amici veri sono come meloni, di cento ne trovi due buoni.
Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Re: MODO DI DIRE
Ich sag auch nichts zu dem Sprichwort, bin schweigsam wie ein Grab (es sei denn, daß man meine Holzplanken zum Pizzabacken klautOndina hat geschrieben:Ich will das ja nicht wieder hoch rutschen lassen, aber ich hab noch einen.
Was bedeutet: "Acqua in bocca!" ???
Ondina
Lory

I sogni piu belli non si fermano mai....
- Ondina
- membro onorario

- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: MODO DI DIRE
Non lo credo! Sicuramente lo sai!Lory hat geschrieben:Lory
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
Re: MODO DI DIRE
Si, lo so, ma con "acqua in bocca" mi hai fatto stare zitta.Ondina hat geschrieben: Non lo credo! Sicuramente lo sai!
È vero?
Buona notte,
Lory
I sogni piu belli non si fermano mai....
- papili
- italianissim@

- Beiträge: 1225
- Registriert: Mittwoch, 22.11.2006, 21:32
- Wohnort: Leverkusen
- Kontaktdaten:
Re: MODO DI DIRE
Deutsche Übersetzung scheint schwierig zu seinlanonna hat geschrieben:Zu den Freunden habe ich noch ein italienisches Sprichwort gefunden:
Amici veri sono come meloni, di cento ne trovi due buoni.
Lanonna
Papili
Ich bin zwar nicht deiner Meinung, aber ich werde alles tun damit du deine Meinung frei sagen kannst. (Voltaire)
- campagnola
- italianissim@

- Beiträge: 836
- Registriert: Freitag, 22.06.2007, 09:47
- Vorname: Marlies
- Wohnort: Konstanz am Bodensee
Re: MODO DI DIRE
Lory hat geschrieben:Ich hab das nochmal runtergeholt...Ondina und milano wissen die Antwort.Lory hat geschrieben: "Chi trova un amico, trova un tesoro"
Das ist doch einfach zu übersetzen, oder?
Saluti, Lory
Gise, campagnola e gli altri: Was meint Ihr?
Das freut mich aber, Ihr wartet extra auf mich
Also ich würde mal sagen ... wer einen Freund findet, findet einen Schatz
wortwörtlich übersetzt
tanti saluti
Marlies
Ondina