
Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzione
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio
das heißt aber mescolare und ist regelmäßig! 

Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
- Done
- membro onorario
- Beiträge: 1021
- Registriert: Sonntag, 05.02.2006, 13:09
- Wohnort: vicino a Ratisbona
Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio
Ohne "e" wegen ImperativLory hat geschrieben:Togliere ist ein verbo irregulario?

Done
Bisogna sfuggire due categorie di persone: quelle che non sanno niente e quelle che sanno tutto (Giuseppe Tornatore)
Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio
Grazie Done für die grammatikalische Nachhilfe!
Sei gentilissimo
Ich freu mich übrigens auch für jede Korrektur, wenn ich versuche italienisch zu schreiben.
Ciao ciao e buona notte,
Lory
Sei gentilissimo



Ich freu mich übrigens auch für jede Korrektur, wenn ich versuche italienisch zu schreiben.
Ciao ciao e buona notte,
Lory

I sogni piu belli non si fermano mai....