Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzione

In unserer Hauptrubrik tauschen wir uns über all das aus, was uns momentan bewegt. :flag:
Benutzeravatar
Ondina
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 3858
Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
Vorname: Undine
Wohnort: Brandenburg

Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio

Beitrag von Ondina »

das heißt aber mescolare und ist regelmäßig! :lol:
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
Benutzeravatar
Done
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 1021
Registriert: Sonntag, 05.02.2006, 13:09
Wohnort: vicino a Ratisbona

Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio

Beitrag von Done »

Lory hat geschrieben:Togliere ist ein verbo irregulario?
Ohne "e" wegen Imperativ :flag:

Done
Bisogna sfuggire due categorie di persone: quelle che non sanno niente e quelle che sanno tutto (Giuseppe Tornatore)
Benutzeravatar
Lory
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1482
Registriert: Mittwoch, 30.07.2008, 13:46
Vorname: Lory

Re: Poesia, ein deutsches Gedicht, tentativo di una traduzio

Beitrag von Lory »

Grazie Done für die grammatikalische Nachhilfe!
Sei gentilissimo :) :) :)
Ich freu mich übrigens auch für jede Korrektur, wenn ich versuche italienisch zu schreiben.
Ciao ciao e buona notte,
Lory :D
I sogni piu belli non si fermano mai....
Antworten