MODO DI DIRE

Hier können sich Schüler über Liebe und Hass zum Schulfach Italienisch austauschen und Kontakte knüpfen, um die Sprache besser zu lernen.
Manfred
italophil
italophil
Beiträge: 450
Registriert: Samstag, 12.01.2008, 16:50
Vorname: Manfred

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Manfred »

Ciao Todd,
hier kommt deine Eselsbrücke:

Eselsbrücke oder Gedächtnisstütze: l'espediente m. mnemonico.

C'è un'altra modo di dire: Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. :D

Ciao Manfred
Todd

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Todd »

Bruttissimo il coso mnemonico, come dire "sema comune".... non rende minimamente l'idea...


Manfred hat geschrieben:
...
C'è un'altra modo di dire: Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. :D

Ciao Manfred

Talvolta anche una gallina cieca trova un granello... penso che ci sia anche in italiano...


Ma ti 6 alzato con il piedino storto o hai fatto un raid dai verdi? :lol: :zwinker:
Che fare il puffo brontolo infatti purtroppo è contagioso...

:mrgreen:




Un caro saluto
Manfred
italophil
italophil
Beiträge: 450
Registriert: Samstag, 12.01.2008, 16:50
Vorname: Manfred

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Manfred »

Ciao Todd.

questa bruttissima parola "mnemonico" è corretto! davvero. L'ho controllato!

Come si dice in italiano? = Zungenbrecher > lo scioglilingua

Todd, ich habe da eine andere Frage. Was bedeutet dieser Satz, den ich da gefunden habe oder sind da Schreibfehler drinn:

"Forzo fumo troppo questa gente sta tornado o sono io che vedo doppio se ascolti questo pezzo con il tuo ragazzo succiateci ancora il ♥♥♥♥♥ ????"

Teilweise weiß ich was da steht, aber so ganz sicher bin ich mir nicht

vielen Dank Manfred
Benutzeravatar
BO
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3375
Registriert: Donnerstag, 08.02.2007, 14:06
Vorname: BO
Wohnort: in Maremma

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von BO »

Todd, was hältst du von "associazione mnemonica" für Eselsbrücke. Da fehlt nur der Esel! :D

Saluti
BO
Non ho mai avuto la pretesa né la presunzione che qualcuno debba avere la mia stessa opinione (H.Z.)
Todd

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Todd »

Manfred hat geschrieben:
...
Ciao Todd.

questa bruttissima parola "mnemonico" è corretto! davvero. L'ho controllato!
...
Sì che esiste, ma non è bella come "Eselsbrücke", ma brüttina come "sema comune"... anzi quasi quasi "sema comune" è più bellino...

Manfred hat geschrieben:
...
Come si dice in italiano? = Zungenbrecher > lo scioglilingua
...
Sì, anche se penso non sia esattamente la stessa cosa... ma forse mi sbaglio.


Manfred hat geschrieben:
...
Todd, ich habe da eine andere Frage. Was bedeutet dieser Satz, den ich da gefunden habe oder sind da Schreibfehler drinn:

"Forzo fumo troppo questa gente sta tornado o sono io che vedo doppio se ascolti questo pezzo con il tuo ragazzo succiateci ancora il ????"

Teilweise weiß ich was da steht, aber so ganz sicher bin ich mir nicht

vielen Dank Manfred

Chi ciucia che cosa a chi? :mrgreen:

Penso sia fortemente volgare la parte finale della frasettina là... :mrgreen:

ciuciare = nuckeln,
succhiare/ suciare fam. saugen, nuckeln


Was derjenige meint mit "Se ascolti questo pezzo con il suo ragazzo"

- keine Ahnung.... Nona Picia? Clà?


Un caro saluto
Manfred
italophil
italophil
Beiträge: 450
Registriert: Samstag, 12.01.2008, 16:50
Vorname: Manfred

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Manfred »

Ciao Todd,

du hast recht, der Satz ist sehr vulgär. Und den Rest verstehe ich auch nicht. Bei solchen Sätzen weigere ich mich grundsätzlich, sie zu übersetzen. :mrgreen:

Ciao e una bellissima giornata
Manfred
Benutzeravatar
BO
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3375
Registriert: Donnerstag, 08.02.2007, 14:06
Vorname: BO
Wohnort: in Maremma

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von BO »

"Se ascolti questo pezzo con il tuo ragazzo"

Wenn du diesen Song zusammen mit deinem Freund anhörst... Der Rest des Satzes ist wirklich nicht jugendfrei. :mrgreen:

Saluti
BO
Non ho mai avuto la pretesa né la presunzione che qualcuno debba avere la mia stessa opinione (H.Z.)
Antworten