Hier können sich Schüler über Liebe und Hass zum Schulfach Italienisch austauschen und Kontakte knüpfen, um die Sprache besser zu lernen.
Lory
italianissim@
Beiträge: 1482 Registriert: Mittwoch, 30.07.2008, 13:46
Vorname: Lory
Beitrag
von Lory » Donnerstag, 06.11.2008, 23:03
hm...auf Deutsch vielleicht: "Vom Regen in die Traufe"? Könnte es das sein, wenn es, wortwörtlich übersetzt, auf den Durchnäßten regnet?
Lory
I sogni piu belli non si fermano mai....
Nona Picia
italianissim@
Beiträge: 1600 Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
Kontaktdaten:
Beitrag
von Nona Picia » Freitag, 07.11.2008, 09:03
La superbia andò a cavallo e tornò a piedi.....
Der Stolz ging auf dem Pferd und kam zurueck zu Fuss....
ciao ciaoooo
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
gise
italianissim@
Beiträge: 3068 Registriert: Freitag, 27.04.2007, 17:29
Beitrag
von gise » Freitag, 07.11.2008, 11:22
Liebe Nona Picia,
leider kenne ich einige Personen, wo dieses Sprichwort leider zutrifft....
Werde nun immer daran denken, wenn ich diesen Personen gegenüberstehe
Liebe Grüße
Gisele
Ondina
membro onorario
Beiträge: 3858 Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
Vorname: Undine
Wohnort: Brandenburg
Beitrag
von Ondina » Freitag, 07.11.2008, 12:24
Lory hat geschrieben: hm...auf Deutsch vielleicht: "Vom Regen in die Traufe"? Könnte es das sein, wenn es, wortwörtlich übersetzt, auf den Durchnäßten regnet?
Lory
Ich kenne es als: "Der Teufel sch..... immer auf den größten Haufen"
oder "ein Unglück kommt selten allein"
Saluti Ondina
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
Manfred
italophil
Beiträge: 450 Registriert: Samstag, 12.01.2008, 16:50
Vorname: Manfred
Beitrag
von Manfred » Freitag, 07.11.2008, 15:39
hm,
piove sul bagnato = ein Unglück kommt selten allein.
vom Regen in die Traufe kommen:
1) cadere dalla padella nella brace oder
2) andare di male in peggio
LG
:winkerwinker:
Nona Picia
italianissim@
Beiträge: 1600 Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
Kontaktdaten:
Beitrag
von Nona Picia » Freitag, 07.11.2008, 16:19
Un mucchio di mattoni non fa una casa.....
Ein Ziegelhaufen ist nicht ein Haus..... spero sia giusta la traduzione.....
Non guardare alla pioggia, pensa all'arcobaleno.....
Schau nicht am Regen, denk am Regenbogen.....
Se ci fosse qualcuno che traduce, che io devo andare.......GRAZIE!
Zuletzt geändert von
Nona Picia am Samstag, 08.11.2008, 08:24, insgesamt 1-mal geändert.
ciao ciaoooo
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
Ondina
membro onorario
Beiträge: 3858 Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
Vorname: Undine
Wohnort: Brandenburg
Beitrag
von Ondina » Freitag, 07.11.2008, 16:48
Nona Picia hat geschrieben: Un mucchio di mattoni non fa una casa.....
Vielleicht: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer?
Saluti Ondina
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!