MODO DI DIRE
Re: MODO DI DIRE
'puffo brontolo' ist auch ganz gut. (wie heisst der auf Dt, der schtroumpf ralleur?)
LG
LG
- campagnola
- italianissim@
- Beiträge: 836
- Registriert: Freitag, 22.06.2007, 09:47
- Vorname: Marlies
- Wohnort: Konstanz am Bodensee
Re: MODO DI DIRE
Ciao Todd,
scusa non lo so. Hähä bei Schimpfworten wacht Todd auf
Saltui
Marlies
scusa non lo so. Hähä bei Schimpfworten wacht Todd auf

Saltui
Marlies
Re: MODO DI DIRE
Ich setze mal wieder einen Modo di dire hier rein:
È qui che casca l'asino!
Auf Deutsch müsste das in etwa "da liegt der Hase im Pfeffer" oder "Da ist also der Wurm drinnen" sein, bin mir da leicht unsicher.
È qui che casca l'asino!
Auf Deutsch müsste das in etwa "da liegt der Hase im Pfeffer" oder "Da ist also der Wurm drinnen" sein, bin mir da leicht unsicher.
Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!
- BO
- italianissim@
- Beiträge: 3375
- Registriert: Donnerstag, 08.02.2007, 14:06
- Vorname: BO
- Wohnort: in Maremma
Re: MODO DI DIRE
Direi che va proprio bene!Sandro hat geschrieben:"da liegt der Hase im Pfeffer"
A volte, l'ho uso anche per dire: "Genau, das ist das Problem."
Saluti
Bo
Non ho mai avuto la pretesa né la presunzione che qualcuno debba avere la mia stessa opinione (H.Z.)
- papili
- italianissim@
- Beiträge: 1225
- Registriert: Mittwoch, 22.11.2006, 21:32
- Wohnort: Leverkusen
- Kontaktdaten:
Re: MODO DI DIRE
È qui che casca l'asino!
da liegt der Hund begraben.
Papili
da liegt der Hund begraben.
Papili
Ich bin zwar nicht deiner Meinung, aber ich werde alles tun damit du deine Meinung frei sagen kannst. (Voltaire)
Re: MODO DI DIRE
Ich hab auch noch was, anche un cico a volte può cogliere nel segno = auch ein blindes Huhn findet ein Korn
Liebe Grüße
Gisele


Liebe Grüße
Gisele
- campagnola
- italianissim@
- Beiträge: 836
- Registriert: Freitag, 22.06.2007, 09:47
- Vorname: Marlies
- Wohnort: Konstanz am Bodensee
Re: MODO DI DIRE
und noch ein paar Redewendungen 
Mi viene proprio in mente nessuno = mir fällt niemand ein
Che fine hai fatto ? = Was ist aus dir geworden?
a denti stretti = mit zusammengebissenen Zähnen
in un certo senso = in gewissem Sinne
tanti saluti
Marlies

Mi viene proprio in mente nessuno = mir fällt niemand ein
Che fine hai fatto ? = Was ist aus dir geworden?
a denti stretti = mit zusammengebissenen Zähnen
in un certo senso = in gewissem Sinne
tanti saluti
Marlies