ulla hat geschrieben:Ha, hier gefaellt es mir! Modi di dire zu lernen ist immer wichtig![]()
![]()
![]()
Und hier kommen meine Lieblingssprueche:
Avere un Diavolo per capello
heisst eigentlich den Teufel in im Haar haben, aber auf deutsch sagt man einfach: schlecht gelaunt sein! Find ich im italienischen einfach totla nett uebersetzt.![]()
Und dann:
non avere peli zulla lingua - direkt uebersetzt also: keine Haare auf der Zunge haben, heisst aber wirklich: Kein Blatt vor den Mund nehmen.
Und wenn wir mit leeren Haenden dastehen hat der Italiener die Faeuste voller Muecken: restare con un pugno di mosche in mano.![]()
klasse, oder?
Sagt mal, wo nehmt ihr eigentlich immer diese wahnsinnigen Smilies her??? Ich hab nur die 22 + Fahne auf der rechten Seite.
Sorry die Frage, aber ich bin nicht so geuebt in Foren, muss noch lernen!
Genau, Ulla, "avere un diavolo per capello" ist auch meine Lieblingsredewendung... wie auch "ci sono quattro gatti" (da ist kein Aas da oder fast) und "sputare fuoco/veleno" (stinkesauer sein).
Gibt's übrigens 'n tolles Lehrbuch für von Langenscheidt: 1000 ital. Redensarten von Dr. Manuela Zardo, mit knuffigen Bildchen zum Bessereinprägen.... gibt's auch auf Spanisch...
LG